FAYH | Salah seorang yang lolos memberitahukan hal itu kepada Abram, orang Ibrani itu, yang berkemah di dekat pohon-pohon tarbantin milik Mamre, orang Amori, saudara Eskol dan Aner, sekutu-sekutu Abram.
|
TB | Kemudian datanglah seorang pelarian dan menceritakan hal ini kepada Abram, orang Ibrani itu, yang tinggal dekat pohon-pohon tarbantin kepunyaan Mamre, orang Amori itu, saudara Eskol dan Aner, yakni teman-teman sekutu Abram. |
BIS | Tetapi seorang yang berhasil lolos melaporkan semua kejadian itu kepada Abram, orang Ibrani itu. Abram tinggal dekat pohon-pohon keramat tempat ibadat milik Mamre, seorang Amori. Mamre dan saudara-saudaranya, yaitu Eskol dan Aner adalah teman-teman sekutu Abram. |
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka datanglah seorang yang telah lari berlepas dirinya, mengabarkan hal itu kepada Abram, orang Ibrani, yang duduk hampir dengan hutan pohon jati Mamre, seorang orang Amori, yang saudara Eskol dan saudara Aner, yaitu orang seperjanji dengan Abram. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka datanglah seorang yang sudah lari berlepas dirinya mengabarkan hal itu kepada Abram, orang Ibrani itu, maka iapun duduk dekat segala pohon beringin Mamre, orang Amori, yaitu saudara Eskol dan saudara Aner maka sekaliannya itu sepakat dengan Abram. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Seorang pelarian datang dan memberitahukan hal itu kepada Abram, orang Hibrani jang tinggal didekat pohon ara milik Mamre, orang Amori, saudara dari Esjkol dan Aner, jang bersekutu dengan Abram. |
TB_ITL_DRF | Kemudian datanglah <0935> seorang pelarian <06412> dan menceritakan <05046> hal ini kepada Abram <087>, orang Ibrani <05680> itu <01931>, yang tinggal <07931> dekat pohon-pohon tarbantin <0436> kepunyaan Mamre <04471>, orang Amori <0567> itu, saudara <0251> Eskol <0812> dan Aner <06063>, yakni teman-teman <01992> sekutu <01285> <01167> Abram <087>. |
TL_ITL_DRF | Hata, maka datanglah <0935> seorang yang telah lari berlepas <06412> dirinya, mengabarkan hal <05046> itu kepada <05046> Abram <087>, orang Ibrani <05680>, yang duduk <07931> hampir dengan hutan pohon jati <0436> Mamre <04471>, seorang orang Amori <0567>, yang saudara <0251> Eskol <0812> dan saudara <0251> Aner <06063>, yaitu orang seperjanji dengan <01285> <01167> <01992> Abram <087>. |
AV# | And there came <0935> (8799) one that had escaped <06412>, and told <05046> (8686) Abram <087> the Hebrew <05680>; for he dwelt <07931> (8802) in the plain <0436> of Mamre <04471> the Amorite <0567>, brother <0251> of Eshcol <0812>, and brother <0251> of Aner <06063>: and these [were] confederate <01167> <01285> with Abram <087>. {plain: Heb. plains} |
BBE | And one who had got away from the fight came and gave word of it to Abram the Hebrew, who was living by the holy tree of Mamre, the Amorite, the brother of Eshcol and Aner, who were friends of Abram. |
MESSAGE | A fugitive came and reported to Abram the Hebrew. Abram was living at the Oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and Aner. They were allies of Abram. |
NKJV | Then one who had escaped came and told Abram the Hebrew, for he dwelt by the terebinth trees of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner; and they [were] allies with Abram. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these [were] confederate with Abram. |
GWV | Then a soldier who had escaped came and told Abram the Hebrew what had happened. He was living next to the oak trees belonging to Mamre the Amorite, a brother of Eshcol and Aner. (These men were Abram's allies.) |
NET | A fugitive* came and told Abram the Hebrew.* Now Abram was living by the oaks* of Mamre the Amorite, the brother* of Eshcol and Aner. (All these were allied by treaty* with Abram.)* |
NET | 14:13 A fugitive745 tn Heb “the fugitive.” The article carries a generic force or indicates that this fugitive is definite in the mind of the speaker. came and told Abram the Hebrew.746 sn E. A. Speiser (Genesis [AB], 103) suggests that part of this chapter came from an outside source since it refers to Abram the Hebrew. That is not impossible, given that the narrator likely utilized traditions and genealogies that had been collected and transmitted over the years. The meaning of the word “Hebrew” has proved elusive. It may be related to the verb “to cross over,” perhaps meaning “immigrant.” Or it might be derived from the name of Abram’s ancestor Eber (see Gen 11:14-16). Now Abram was living by the oaks747 tn Or “terebinths.” of Mamre the Amorite, the brother748 tn Or “a brother”; or “a relative”; or perhaps “an ally.” of Eshcol and Aner. (All these were allied by treaty749 tn Heb “possessors of a treaty with.” Since it is likely that the qualifying statement refers to all three (Mamre, Eshcol, and Aner) the words “all these” have been supplied in the translation to make this clear. with Abram.)750 tn This parenthetical disjunctive clause explains how Abram came to be living in their territory, but it also explains why they must go to war with Abram.
|
BHSSTR | <087> Mrba <01285> tyrb <01167> yleb <01992> Mhw <06063> rne <0251> yxaw <0812> lksa <0251> yxa <0567> yrmah <04471> armm <0436> ynlab <07931> Nks <01931> awhw <05680> yrbeh <087> Mrbal <05046> dgyw <06412> jylph <0935> abyw (14:13) |
LXXM | paragenomenov {<3854> V-AMPNS} de {<1161> PRT} twn {<3588> T-GPM} anaswyentwn {V-APPGP} tiv {<5100> I-NSM} aphggeilen {V-AAI-3S} abram {N-PRI} tw {<3588> T-DSM} perath {N-DSM} autov {<846> D-NSM} de {<1161> PRT} katwkei {V-IAI-3S} prov {<4314> PREP} th {<3588> T-DSF} drui {N-DSF} th {<3588> T-DSF} mambrh {N-PRI} o {<3588> T-NSM} amoriv {N-PRI} tou {<3588> T-GSM} adelfou {<80> N-GSM} escwl {N-PRI} kai {<2532> CONJ} adelfou {<80> N-GSM} aunan {N-PRI} oi {<3739> R-NPM} hsan {<1510> V-IAI-3P} sunwmotai {N-NPM} tou {<3588> T-GSM} abram {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |