FAYH | Di lembah itu banyak sumur aspal. Ketika bala tentara raja Sodom dan raja Gomora melarikan diri, banyak yang terperosok ke dalam sumur-sumur itu sedangkan sisanya melarikan diri ke pegunungan.
|
TB | Di lembah Sidim itu di mana-mana ada sumur aspal. Ketika raja Sodom dan raja Gomora melarikan diri, jatuhlah mereka ke dalamnya, dan orang-orang yang masih tinggal hidup melarikan diri ke pegunungan. |
BIS | Lembah itu penuh dengan sumur aspal, dan ketika raja-raja dari Sodom dan Gomora berusaha melarikan diri dari peperangan, mereka jatuh ke dalam sumur-sumur itu. Ketiga raja lainnya berhasil lolos dan lari ke pegunungan. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka adalah padang Sidim itu penuh dengan telaga minyak tanah; maka raja Sodom dan raja Gomorah larilah, lalu rebahlah mereka itu di sana; maka segala orang yang tinggal itupun larilah ke gunung. |
KSI | |
DRFT_SB | Adalah lembah Sidim itu penuh dengan telaga minyak tanah maka larilah raja Sodom dan raja Gomora itu lalu rebahlah ia mati di sana maka segala orang yang tinggal itupun larilah ke gunung. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adapun lembah Siddim itu banjak perigi gala-gala. Ketika radja Sodom dan radja Gomorra melarikan diri, gugurlah mereka disana. Lain-lainnja melarikan diri kepegunungan. |
TB_ITL_DRF | Di lembah <06010> Sidim <07708> itu di mana-mana <0875> ada sumur <0875> <0875> aspal <02564>. Ketika raja <04428> Sodom <05467> dan raja Gomora <06017> melarikan <05127> diri, jatuhlah <05307> mereka ke dalamnya <08033>, dan orang-orang <05307> yang masih tinggal <07604> hidup melarikan <05127> diri ke pegunungan <02022>. |
TL_ITL_DRF | Maka adalah padang Sidim <07708> itu penuh dengan telaga minyak tanah <05127> <02564>; maka raja <04428> Sodom <05467> dan raja Gomorah <06017> larilah, lalu rebahlah <05307> mereka itu di sana <08033>; maka segala orang yang tinggal <07604> itupun larilah <05127> ke gunung <02022>. |
AV# | And the vale <06010> of Siddim <07708> [was full of] <0875> slimepits <0875> <02564>; and the kings <04428> of Sodom <05467> and Gomorrah <06017> fled <05127> (8799), and fell <05307> (8799) there; and they that remained <07604> (8737) fled <05127> (8804) to the mountain <02022>. |
BBE | Now the valley of Siddim was full of holes of sticky earth; and the kings of Sodom and Gomorrah were put to flight and came to their end there, but the rest got away to the mountain. |
MESSAGE | The Valley of Siddim was full of tar pits. When the kings of Sodom and Gomorrah fled, they fell into the tar pits, but the rest escaped into the mountains. |
NKJV | Now the Valley of Siddim [was full of] asphalt pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled; [some] fell there, and the remainder fled to the mountains. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the vale of Siddim [was full of] slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain. |
GWV | The valley of Siddim was full of tar pits. As the kings of Sodom and Gomorrah fled, they fell because of the tar pits, but the other kings fled to the hills. |
NET | Now the Valley of Siddim was full of tar pits.* When the kings of Sodom and Gomorrah fled, they fell into them,* but some survivors* fled to the hills.* |
NET | 14:10 Now the Valley of Siddim was full of tar pits.736 tn Heb “Now the Valley of Siddim [was] pits, pits of tar.” This parenthetical disjunctive clause emphasizes the abundance of tar pits in the area through repetition of the noun “pits.” When the kings of Sodom and Gomorrah fled, they fell into them,737 tn Or “they were defeated there.” After a verb of motion the Hebrew particle שָׁם (sham) with the directional heh (שָׁמָּה, shammah) can mean “into it, therein” (BDB 1027 s.v. שָׁם). but some survivors738 tn Heb “the rest.” fled to the hills.739 sn The reference to the kings of Sodom and Gomorrah must mean the kings along with their armies. Most of them were defeated in the valley, but some of them escaped to the hills.
|
BHSSTR | <05127> won <02022> hrh <07604> Myrasnhw <08033> hms <05307> wlpyw <06017> hrmew <05467> Mdo <04428> Klm <05127> wonyw <02564> rmx <0875> trab <0875> trab <07708> Mydvh <06010> qmew (14:10) |
LXXM | h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} koilav {N-NSF} h {<3588> T-NSF} alukh {<252> A-NSF} freata {<5421> N-NPN} freata {<5421> N-NPN} asfaltou {N-GSM} efugen {<5343> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} basileuv {<935> N-NSM} sodomwn {<4670> N-GS} kai {<2532> CONJ} basileuv {<935> N-NSM} gomorrav {N-PRI} kai {<2532> CONJ} enepesan {<1706> V-AAI-3P} ekei {<1563> ADV} oi {<3588> T-NPM} de {<1161> PRT} kataleifyentev {<2641> V-APPNP} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} oreinhn {N-ASF} efugon {<5343> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |