ENDE | Lot memilih lingkungan Jarden baginja, maka ia bertolak kesebelah timur. Sehingga mereka berpisah satu dari jang lain. |
TB | Sebab itu Lot memilih baginya seluruh Lembah Yordan itu, lalu ia berangkat ke sebelah timur dan mereka berpisah. |
BIS | Akhirnya Lot memilih seluruh Lembah Yordan itu, lalu berangkat ke timur. Demikianlah kedua orang itu berpisah. |
FAYH | Maka itulah yang dipilih Lot -- Lembah Yordan di sebelah timur mereka. Ia pergi ke situ dengan domba-dombanya serta para pelayannya. Demikianlah Lot berpisah dari Abram.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab itu dipilih Lut segala padang Yarden bagi dirinya, lalu berjalan ia ke sebelah timur; maka bercerailah mereka itu seorang dengan seorang. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu dipilih Lot segenap lembah Yordan bagi dirinya lalu berjalanlah Lot itu ke sebelah timur maka bercerailah keduanya seorang dari pada seorang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Sebab itu Lot <03876> memilih <0977> baginya <0> seluruh <03605> Lembah <03603> Yordan <03383> itu, lalu ia berangkat <05265> ke <03876> sebelah timur <06924> dan mereka berpisah <06504>. |
TL_ITL_DRF | Sebab itu dipilih <0977> Lut <03876> segala <03605> padang <03603> Yarden <03383> bagi dirinya, lalu berjalan <05265> ia <03876> ke sebelah timur <06924>; maka bercerailah <06504> mereka itu seorang <0376> dengan seorang <0251>. |
AV# | Then Lot <03876> chose <0977> (8799) him all the plain <03603> of Jordan <03383>; and Lot <03876> journeyed <05265> (8799) east <06924>: and they separated themselves <06504> (8735) the one <0376> from the other <0251>. |
BBE | So Lot took for himself all the valley of Jordan, and went to the east, and they were parted from one another. |
MESSAGE | Lot took the whole plain of the Jordan. Lot set out to the east. That's how they came to part company, uncle and nephew. |
NKJV | Then Lot chose for himself all the plain of Jordan, and Lot journeyed east. And they separated from each other. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then Lot chose for himself all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. |
GWV | Lot chose the whole Jordan Plain for himself. He moved toward the east. They each went their own way. |
NET | Lot chose for himself the whole region of the Jordan and traveled* toward the east. So the relatives separated from each other.* |
NET | 13:11 Lot chose for himself the whole region of the Jordan and traveled704 tn Heb “Lot traveled.” The proper name has not been repeated in the translation at this point for stylistic reasons. toward the east.
So the relatives separated from each other.705 tn Heb “a man from upon his brother.”
|
BHSSTR | <0251> wyxa <05921> lem <0376> sya <06504> wdrpyw <06924> Mdqm <03876> jwl <05265> eoyw <03383> Ndryh <03603> rkk <03605> lk <0853> ta <03876> jwl <0> wl <0977> rxbyw (13:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exelexato {V-AMI-3S} eautw {<1438> D-DSM} lwt {<3091> N-PRI} pasan {<3956> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} pericwron {<4066> A-ASF} tou {<3588> T-GSM} iordanou {<2446> N-GSM} kai {<2532> CONJ} aphren {<522> V-AAI-3S} lwt {<3091> N-PRI} apo {<575> PREP} anatolwn {<395> N-GPF} kai {<2532> CONJ} diecwrisyhsan {V-API-3P} ekastov {<1538> A-NSM} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} adelfou {<80> N-GSM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |