KL1863 | |
TB | "Segenap perintah, yang kusampaikan kepadamu pada hari ini, haruslah kamu lakukan dengan setia, supaya kamu hidup dan bertambah banyak dan kamu memasuki serta menduduki negeri yang dijanjikan TUHAN dengan sumpah kepada nenek moyangmu. |
BIS | "Semua hukum yang saya berikan kepadamu hari ini harus kamu lakukan dengan setia, supaya kamu tetap hidup, bertambah banyak dan mendiami tanah yang dijanjikan TUHAN kepada nenek moyangmu. |
FAYH | "KAMU harus menaati semua hukum yang kusampaikan kepadamu pada hari ini. Jika kamu berbuat demikian, bukan saja kamu akan hidup, tetapi juga jumlahmu akan bertambah-tambah. Dan kamu akan memasuki serta menduduki negeri yang dijanjikan TUHAN kepada nenek moyangmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka segala hukum yang kupesan akan kamu sekarang ini, hendaklah kamu turut baik-baik, supaya boleh kamu hidup dan kamu diperbanyakkan dan kamupun masuk ke dalam serta mempusakai negeri yang telah dijanji Tuhan kepada nenek moyangmu pakai sumpah. |
KSI | |
DRFT_SB | "Maka segala hukum yang telah kupesani kepadamu pada hari ini hendaklah kamu ingat akan melakukan dia supaya kamu hidup serta bertambah-tambah lalu masuk memiliki tanah yang dijanjikan Allah kepada nenek moyangmu dengan bersumpah itu. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Keseluruhan perintah-perintah jang hari ini kubebankan kepadamu, hendaklah kamu pegang teguh dan kamu laksanakan, supaja selamat hidupmu lagi diperbanjak djumlahmu sampai engkau masuk menduduki negeri, jang telah didjandjikan Jahwe dengan sumpah kepada nenek-mojangmu. |
TB_ITL_DRF | "Segenap <03605> perintah <04687>, yang <0834> kusampaikan <0595> kepadamu <06680> pada hari <03117> ini, haruslah <08104> kamu lakukan <06213> dengan setia, supaya <04616> kamu hidup <02421> dan bertambah <07235> banyak dan kamu memasuki <0935> serta menduduki <03423> negeri <0776> yang <0834> dijanjikan <07650> TUHAN <03068> dengan sumpah kepada nenek moyangmu <01>. |
TL_ITL_DRF | Maka segala <03605> hukum <04687> yang <0834> kupesan <06680> akan kamu sekarang <03117> ini, hendaklah kamu turut baik-baik <08104>, supaya <04616> boleh kamu hidup <02421> dan kamu diperbanyakkan <07235> dan kamupun masuk <0935> ke dalam serta mempusakai <03423> negeri <0776> yang telah <0834> dijanji <07650> Tuhan <03068> kepada nenek <01> moyangmu pakai sumpah. |
AV# | All the commandments <04687> which I command <06680> (8764) thee this day <03117> shall ye observe <08104> (8799) to do <06213> (8800), that ye may live <02421> (8799), and multiply <07235> (8804), and go in <0935> (8804) and possess <03423> (8804) the land <0776> which the LORD <03068> sware <07650> (8738) unto your fathers <01>. |
BBE | Take care to keep all the orders which I give you today, so that you may have life and be increased and go in and take as a heritage the land which the Lord, by his oath to your fathers, undertook to give you. |
MESSAGE | Keep and live out the entire commandment that I'm commanding you today so that you'll live and prosper and enter and own the land that GOD promised to your ancestors. |
NKJV | "Every commandment which I command you today you must be careful to observe, that you may live and multiply, and go in and possess the land of which the LORD swore to your fathers. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD swore to your fathers. |
GWV | Be careful to obey every command I give you today. Then you will live, and your population will increase. You will enter and take possession of the land that the LORD promised to your ancestors with an oath. |
NET | You must keep carefully all these commandments* I am giving* you today so that you may live, increase in number,* and go in and occupy the land that the Lord promised to your ancestors.* |
NET | 8:1 You must keep carefully all these commandments385 tn The singular term (מִצְוָה, mitsvah) includes the whole corpus of covenant stipulations, certainly the book of Deuteronomy at least (cf. Deut 5:28; 6:1, 25; 7:11; 11:8, 22; 15:5; 17:20; 19:9; 27:1; 30:11; 31:5). The plural (מִצְוֹת, mitsot) refers to individual stipulations (as in vv. 2, 6). I am giving386 tn Heb “commanding” (so NASB). For stylistic reasons, to avoid redundancy, “giving” has been used in the translation (likewise in v. 11). you today so that you may live, increase in number,387 tn Heb “multiply” (so KJV, NASB, NLT); NIV, NRSV “increase.” and go in and occupy the land that the Lord> promised to your ancestors.388 tn Heb “fathers” (also in vv. 16, 18).
|
BHSSTR | <01> Mkytbal <03068> hwhy <07650> ebsn <0834> rsa <0776> Urah <0853> ta <03423> Mtsryw <0935> Mtabw <07235> Mtybrw <02421> Nwyxt <04616> Neml <06213> twvel <08104> Nwrmst <03117> Mwyh <06680> Kwum <0595> ykna <0834> rsa <04687> hwumh <03605> lk (8:1) |
LXXM | pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} entolav {<1785> N-APF} av {<3739> R-APF} egw {<1473> P-NS} entellomai {<1781> V-PMI-1S} umin {<4771> P-DP} shmeron {<4594> ADV} fulaxesye {<5442> V-FMI-2P} poiein {<4160> V-PAN} ina {<2443> CONJ} zhte {<2198> V-PAS-2P} kai {<2532> CONJ} poluplasiasyhte {V-APS-2P} kai {<2532> CONJ} eiselyhte {<1525> V-AAS-2P} kai {<2532> CONJ} klhronomhshte {<2816> V-AAS-2P} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} wmosen {V-AAI-3S} toiv {<3588> T-DPM} patrasin {<3962> N-DPM} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |