Halaman ini adalah versi tampilan cetak (print view) dari:
http://sabda.org/publikasi/misi/2007/28

e-JEMMi edisi No. 28 Vol. 10/2007 (10-7-2007)

Prinsip Penerjemahan Alkitab

                                               Juli 2007, Vol.10 No.28
______________________________  e-JEMMi  _____________________________
                   (Jurnal Elektronik Mingguan Misi)
______________________________________________________________________
SEKILAS ISI

EDITORIAL
ARTIKEL MISI       : Prinsip Dasar dan Prosedur Penerjemahan Alkitab
SUMBER MISI        : Pioner Bible Translators (PBT),
                     Bible Translations (BT),
                     World Bible Translation Center
DOA BAGI MISI DUNIA: Asia Tengah, Bangladesh, India
DOA BAGI INDONESIA : Pasca-SPMB dan PSB
STOP PRESS         : Buletin Doa Open Doors

______________________________________________________________________

              TALKING TO SINNERS ABOUT GOD IS IMPORTANT,
          BUT TALKING TO GOD ABOUT SINNERS IS MORE IMPORTANT
______________________________________________________________________
EDITORIAL

  Shalom,

  Alkitab yang tersedia dalam berbagai terjemahan bahasa sangat
  mendukung pekerjaan para penginjil karena Kabar Baik menjadi lebih
  mudah dimengerti oleh semakin banyak bangsa/suku-suku bangsa yang
  memiliki bahasa-bahasa tersebut. Meski demikian, menerjemahkan
  Alkitab ke berbagai bahasa sangatlah tidak mudah. Ada banyak prinsip
  dan faktor yang harus dipertimbangkan agar isi Alkitab yang
  diterjemahkan betul-betul setia dengan karya asli Alkitab. Oleh
  karena itu, para ahli penerjemah Alkitab terus-menerus bekerja keras
  untuk menyempurnakan proses penerjemahan Alkitab supaya menghasilkan
  terjemahan yang bertanggung jawab.

  Sesuai dengan topik yang kami cantumkan di atas, sajian e-JEMMi
  minggu ini secara khusus akan membahas prinsip-prinsip dan prosedur
  penerjemahan Alkitab. Kiranya informasi yang kami berikan ini
  membuka wawasan dan pengenalan Anda tentang Alkitab dengan lebih
  baik. Jangan lupa pula untuk menyimak pokok-pokok doa yang bisa Anda
  doakan selama seminggu ini. Selamat menyimak dan selamat berdoa.

  Redaksi tamu e-JEMMi,
  Puji Arya Yanti

______________________________________________________________________
ARTIKEL MISI

            PRINSIP DASAR DAN PROSEDUR PENERJEMAHAN ALKITAB
                    Oleh: Forum of Bible Agencies
            ===============================================

  Setelah diskusi selama dua tahun dan pengecekan menyeluruh oleh
  setiap anggota organisasi, pernyataan yang dibuat secara
  bersama-sama mengenai prinsip-prinsip dasar dan prosedur
  penerjemahan Alkitab disetujui dengan suara bulat oleh semua anggota
  divisi Penerjemahan Forum Organisasi-Organisasi Alkitab (Forum of
  Bible Agencies) pada sebuah rapat tanggal 21 April 1999.

  Sebagai anggota Forum Organisasi-Organisasi Alkitab, kami menegaskan
  wahyu dan kuasa Kitab Suci dan berjanji melakukan hal-hal seperti
  berikut ini.

  Berkaitan dengan prinsip-prinsip penerjemahan
  ---------------------------------------------
  1. Menerjemahkan Injil dengan akurat, tanpa mengurangi, mengubah,
     merusak, atau menambah-nambahi makna dari teks asli. Keakuratan
     dalam penerjemahan Alkitab merupakan sarana komunikasi yang
     paling terpercaya dalam menyampaikan makna yang terkandung di
     dalamnya dengan setepat mungkin, yang ditentukan berdasarkan
     prinsip-prinsip penjelasan/penafsiran.
  2. Tidak hanya mengomunikasikan isi yang bersifat informatif, tapi
     juga emosi dan karakter dari teks asli. Inti sari dan pengaruh
     yang ada dalam teks terjemahan harus sama dengan yang dimiliki
     oleh bahasa asli.
  3. Menjaga variasi dalam teks asli. Bentuk tulisan yang dipakai
     dalam teks asli, seperti puisi, nubuatan, narasi, dan nasihat
     harus disajikan dalam bahasa target dengan fungsi komunikatif
     yang sama dengan teks asli. Pengaruh, hal-hal yang penting, dan
     nilai "mnemonic" (kata, puisi pendek, atau kalimat yang
     ditujukan untuk mengingat sesuatu hal) dari teks asli harus
     dijaga sebaik mungkin.
  4. Dengan jujur menunjukkan konteks sejarah dan budaya yang asli.
     Fakta-fakta dan peristiwa-peristiwa sejarah harus diterjemahkan
     tanpa mengubahnya. Sekaligus, penerjemahan harus dilakukan dengan
     suatu cara agar pembaca bahasa target, meski berada dalam situasi
     yang berbeda dan memunyai budaya yang berbeda, dapat memahami
     pesan yang penulis asli sampaikan kepada pembaca teks asli.
  5. Berusaha memastikan bahwa tidak ada unsur politik, ideologi,
     sosial, budaya, atau teologi yang ada sekarang yang dapat merusak
     penerjemahan.
  6. Mengakui bahwa terkadang penting untuk menyusun ulang bentuk teks
     dalam rangka mencapai ketepatan dan pemahaman yang maksimal.
     Karena struktur tata bahasa dan sintaksis antara dua bahasa yang
     berbeda sering kali tidak cocok, menjaga bentuk asli teks dalam
     menerjemahkan sering kali merupakan hal yang mustahil untuk
     dilakukan dan menyesatkan. Perubahan bentuk juga sering kali
     perlu dilakukan ketika menerjemahkan bahasa kiasan. Sebuah
     penerjemahan akan mengubah sebanyak atau sesedikit mungkin
     istilah selama itu dibutuhkan untuk menyampaikan pesan dari teks
     asli dengan seakurat mungkin.
  7. Menggunakan teks-teks Injil dalam bahasa asli yang paling dapat
     dipercaya sebagai dasar penerjemahan dan mengakui bahwa teks-teks
     itu selalu merupakan hal yang paling penting. Meski begitu,
     terjemahan Alkitab dalam bahasa lain yang dapat dipercaya mungkin
     dapat digunakan sebagai sumber teks yang mendukung proses
     penerjemahan.

  Berkaitan dengan prosedur penerjemahan
  --------------------------------------
  1. Untuk menentukan, setelah penelitian linguistik dan
     sosiolinguistik, target pembaca terjemahan dan jenis penerjemahan
     yang cocok untuk pembaca itu. Diakui bahwa jenis penerjemahan
     yang berbeda-beda ke dalam suatu bahasa mungkin sahih, tergantung
     situasi sekitar, termasuk contohnya penerjemahan dalam bahasa
     yang lebih formal dan penerjemahan dalam bahasa sehari-hari.
  2. Mengakui bahwa penerjemahan ke dalam bahasa target harus
     dilakukan oleh para penerjemah yang terlatih dan kompeten yang
     menguasai bahasa target sebagai bahasa ibu mereka.
  3. Menyerahkan sebagian penerjemahan kepada penutur bahasa ibu yang
     terlatih dalam praktik dan prinsip penerjemahan dan menyediakan
     tenaga pendukung profesional yang dibutuhkan.
  4. Menguji penerjemahan seekstensif mungkin dalam masyarakat
     pengguna bahasa target untuk memastikan bahwa penerjemahan itu
     akurat, jelas, dan alami, serta memerhatikan kesensitifan dan
     pengalaman pembaca bahasa target.
  5. Memilih media yang paling cocok bagi penerjemahan untuk pembaca
     bahasa target, apakah itu media audio, visual, elektronik, cetak,
     maupun kombinasi dari media-media tersebut. Hal ini mungkin
     melibatkan penyesuaian bentuk agar cocok dengan media dan latar
     belakang budaya sembari memastikan bahwa makna asli pesan dari
     teks asli tidak berubah.
  6. Mendukung peninjauan ulang secara berkala terhadap terjemahan
     yang sudah dikerjakan guna meyakinkan apakah diperlukan perbaikan
     atau diterjemahkan ulang.

  Berkaitan dengan kemitraan dan kerja sama
  -----------------------------------------
  1. Mengorganisasi proyek-proyek penerjemahan dengan cara yang dapat
     meningkatkan dan memfasilitasi partisipasi aktif orang-orang
     Kristen dan komunitas yang lebih luas, sesuai dengan keadaan
     sekitar. Di mana ada gereja, kami akan mendorong gereja-gereja
     itu untuk terlibat dalam penerjemahan dan melakukan sebanyak
     mungkin hal yang dapat dikerjakan untuk membantu proyek
     penerjemahan.
  2. Bermitra dan bekerja sama dengan organisasi atau individu lain
     yang mempunyai tujuan yang sama. (t/Dian)

  Diterjemahkan dari sumber:
  Situs             : The Council on Biblical Manhood and Womanhood
  Judul asli artikel: Basic Principles and Procedures for Bible
                      Translation
  Penulis           : Forum of Bible Agencies
  Alamat URL        : http://www.cbmw.org/tniv/fba_guidelines.php

______________________________________________________________________
SUMBER MISI

PIONEER BIBLE TRANSLATORS (PBT)
==>    http://www.pbtusa.org/
  Pioneer Bible Translators (PBT) dipangil Tuhan untuk membantu
  memberdayakan gereja-gereja dan jemaatnya agar berbagian dalam
  melaksanakan tugas penginjilan ke seluruh dunia melalui penerjemahan
  Alkitab ke dalam bahasa ibu suku yang akan dijangkau sehingga mereka
  beroleh anugerah keselamatan. Dengan Alkitab dalam bahasa yang
  mereka pahami, diharapkan setiap suku dapat mengenal dan mengimani
  Injil, terlebih lagi menyebarkannya kepada sesamanya, bahkan ke
  suku-suku yang lain. Untuk mendukung misinya itu, PBT mengirimkan
  ahli bahasa yang kompeten, pengajar baca-tulis, dan ahli-ahli
  pendukung lain untuk tinggal dan bekerja di suku yang belum mengenal
  Injil. Hasil dari kerja sama PBT dengan gereja-gereja dapat dilihat
  dari selesainya Perjanjian baru dalam bahasa Aruamu -- bahasa yang
  dipakai di Papua Nugini, salinan pertama Perjanjian Baru untuk
  masyarakat di Afrika Barat, Alkitab dalam bahasa Bassa -- bahasa
  yang dipakai di Liberia, dan bahasa lainnya. Jika Anda tertarik
  untuk mengetahui dengan lebih jelas tentang PBT beserta pencapaian
  dan proyek-proyek penerjemahan terbarunya, silakan Anda mengunjungi
  situsnya.

BIBLE TRANSLATIONS (BT)
==>    http://www.bibletranslation.ws/
  Situs Bible Translations ini dibuat oleh David Robert Palmer,
  seorang penerjemah Alkitab. Situs ini dibuat terutama untuk
  menyediakan hasil penerjemahannya beserta hasil revisinya agar
  dapat diunduh secara gratis oleh mereka yang tertarik kapan pun
  mereka mau. Sebagai seorang penerjemah Alkitab, David Robert Palmer
  telah menyelesaikan beberapa kitab Perjanjian Baru dari bahasa
  Yunani ke bahasa Inggris, di antaranya adalah kitab Markus, Lukas,
  dan Yohanes. Di situs ini, Anda juga akan menemukan diskusi seputar
  masalah versi Alkitab yang berbeda-beda dan pembahasan seputar
  penerjemahan Alkitab. Terdapat banyak menu di situs BT ini, di
  antaranya adalah KJV Controversy, Bible Versions Poll, Comments on
  versions, dan menu-menu menarik lainnya. Pada menu KJV Controversy,
  misalnya, terdapat pembahasan seputar permasalahan dalam
  penerjemahan Alkitab King James Version. Oleh karena itu, jika Anda
  tertarik untuk mengetahui proyek-proyek terbaru David Robert Palmer
  dan permasalahan seputar banyaknya versi Alkitab dan
  penerjemahannya, silakan segera berkunjung ke situs BT.

WORLD BIBLE TRANSLATOR CENTER
==>    http://www.wbtc.com/
  World Bible Translation Center (WBTC) adalah perusahaan nonprofit
  yang mengabdikan diri untuk menerjemahkan dan mendistribusikan
  Alkitab Easy-to-Read Version (ERV) dalam bahasa-bahasa yang paling
  banyak dipakai di dunia dengan tujuan untuk membawa jiwa-jiwa kepada
  Yesus dan membantu orang-orang percaya untuk lebih bertumbuh dalam
  iman. WBTC yang juga anggota Evangelical Council for Financial
  Accountability (ECFA) dan Forum of Bible Agencies International
  (FOBAI), didirikan pada tahun 1973 untuk menerjemahkan Alkitab ERV
  ke dalam seratus bahasa yang paling dominan digunakan di dunia. Pada
  tahun 1978, "The New Testament: A New ERV" selesai disusun dan
  diterbitkan oleh Baker Book House. Alkitab ini baru lengkap
  diproduksi pada tahun 1987. Selama 34 tahun, Dale Randolph, direktur
  eksekutif WBTC, telah memimpin WBTC dengan penuh iman untuk
  menerjemahkan Injil ke dalam tiga puluh bahasa yang paling banyak
  dipakai di dunia. Salah satu bahasa yang menjadi target adalah
  bahasa Indonesia. Draf Alkitab WBTC atau ERV bagian Perjanjian Baru
  sudah bisa Anda dapatkan jika Anda membuka situs SABDAweb. Silakan
  berkunjung ke alamat situs di bawah ini untuk membaca Alkitab ERV
  tersebut.
  ==>    http://sabdaweb.sabda.org/versions/drft_wbtc/

______________________________________________________________________
DOA BAGI MISI DUNIA

A S I A   T E N G A H
  Para penyandang tuna rungu yang tidak dapat mendengar Injil sekarang
  sudah bisa membacanya. Setelah lima tahun pelatihan, tiga puluh
  penerjemah dari Perserikatan Alkitab (Bible League) secara aktif
  masuk ke gereja-gereja di daerah terlarang di Asia Tengah. Sekarang,
  lebih dari enam puluh gereja memerlukan penerjemah. Seribu
  penyandang tuna rungu yang terancam terisolasi secara sosial sudah
  bisa ambil bagian di gereja melalui studi Alkitab, penyembahan, dan
  pelayanan terhadap para penerjemah.
  Diterjemahkan dari: Mission News, Mei 2007
  Berita selengkapnya: http://www.MNNonline.org/article/9879
  Pokok Doa
  ---------
  * Puji Tuhan untuk tiga puluh penerjemah dari Perserikatan Alkitab
    (Bible League) yang dikirim ke Asia Tengah untuk melayani para
    penyandang tuna rungu untuk belajar membaca Alkitab. Doakan agar
    ada lebih banyak penerjemah yang bisa dikirimkan ke gereja-gereja
    yang membutuhkan sehingga lebih banyak penyandang tuna rungu yang
    dapat membaca Alkitab.
  * Banyak gereja di berbagai tempat di dunia yang saat ini belum bisa
    melayani para penyandang tuna rungu. Doakan untuk usaha
    penginjilan bagi mereka.

B A N G L A D E S H
  Kira-kira tingkat melek huruf di Bangladesh adalah sekitar 43%. Hal
  itu menimbulkan tantangan yang cukup besar bagi Injil untuk
  menjangkau orang-orang yang buta huruf. Untungnya, sebagian besar
  orang dapat mendengarkan radio. Tom dari Audio Scripture Ministries
  mengatakan bahwa itulah sebabnya mereka mengirimkan ahli teknologi
  mereka untuk melatih para "insinyur" di Bangladesh. "Terdapat
  program penginjilan yang menggunakan Alkitab audio yang benar-benar
  dapat diandalkan, yang saat ini sedang berjalan. Banyak orang yang
  datang kepada Kristus melalui program ini. Tapi sekarang, para
  teknisi diperlukan untuk membantu menggunakan peralatan yang ada dan
  untuk terus memproduksi bahan-bahan audio yang akan disiarkan kepada
  orang banyak." Tom berkata bahwa situasi bisa menjadi labil, jadi
  dia butuh doa. "Mohonkan keselamatan dari Tuhan bagi para tenaga
  ahli kami yang akan pergi ke Bangladesh dan untuk keamanan di negara
  itu. Penganiayaan yang dilakukan oleh para ekstremis sudah pernah
  terjadi sebelumnya, dan dalam beberapa kunjungan, orang-orang kami
  harus sangat berhati-hati -- hampir bersembunyi-sembunyi -- karena
  para militan selalu melacak keberadaan orang-orang Kristen.
  Diterjemahkan dari: Mission News, Juni 2007
  Berita selengkapnya: http://www.MNNonline.org/article/9989
  Pokok Doa
  ---------
  * Berdoa bagi Audio Scripture dalam pelayanan mereka menyediakan
    Alkitab audio untuk menjangkau jiwa-jiwa di Bangladesh, khususnya
    penduduk yang masih buta huruf.
  * Doakan program-program radio yang saat ini sedang dibuat, kiranya
    Tuhan memberikan perlindungan kepada orang-orang Kristen yang
    terlibat dalam proses pengerjaan program radio ini.

I N D I A
  Akhirnya, rekan Audio Scripture Ministries, World Cassette Outreach
  (WCO) di India melaporkan bahwa teknisi studio mereka siap untuk
  merekam Injil dalam empat bahasa baru. Rekaman yang sudah lama
  dinanti-nantikan ini meliputi rekaman dalam bahasa Kok Borok, Karbi,
  Kukna, dan Koya. Namun, WCO India masih membutuhkan kendaraan baru
  untuk mendistribusikan rekaman-rekaman tersebut. Doakan agar
  tersedia dana yang cukup sesuai dengan yang dibutuhkan karena tim
  itu bekerja dan tinggal di fasilitas yang rusak berat akibat
  terjangan topan yang menyapu tempat itu bulan sebelumnya.
  Diterjemahkan dari: Mission News, Mei 2007
  Berita selengkapnya: http://www.MNNonline.org/article/9889
  Pokok Doa
  ---------
  * Doakan Scripture Ministries dan World Cassette Outreach dalam
    persiapannya untuk merekam Injil dalam bahasa Kok Borok, Karbi,
    Kukna, dan Koya. Tuhan kiranya menolong dan melindungi mereka dari
    segenap usaha Iblis yang menghalangi pekerjaan ini.
  * Berdoa agar mereka beroleh dana yang cukup untuk melakukan
    perbaikan tempat dan fasilitas akibat terjangan topan yang melanda
    daerah itu. Biarlah banyak anak-anak Tuhan tergerak untuk membantu
    dan menolong.

______________________________________________________________________
DOA BAGI INDONESIA

                          PASCA-SPMB DAN PSB
                          ==================

  Bulan Juli ini menjadi bulan yang sibuk, baik bagi lembaga
  pendidikan, maupun bagi para siswa dan calon mahasiswa, tentu
  termasuk orang tua. Setelah penyelenggaraan Seleksi Penerimaan
  Mahasiswa Baru (SPMB), sejumlah ujian saringan masuk lokal yang
  diadakan oleh lembaga pendidikan negeri maupun swasta segera
  menyusul. Sementara banyak siswa dan orang tua yang mencari sekolah
  bagi anak-anaknya untuk melanjut ke jenjang lebih tinggi. Bagi
  mereka, saat ini pun menjadi masa-masa penantian pengumuman
  penerimaan.

  Pokok Doa
  ---------

  1. Mari bersatu hati berdoa bagi para calon pelajar dan calon
     mahasiswa di seluruh Indonesia yang saat ini sedang menanti hasil
     Penerimaan Siswa Baru (PSB) dan Seleksi Penerimaan Mahasiswa Baru
     (SPMB). Kiranya Tuhan memberikan kesabaran dan kesiapan hati
     untuk menerima setiap hasilnya nanti.

  2. Berdoalah pula agar mereka dapat memanfaatkan masa-masa penantian
     pengumuman ini dengan bijaksana, khususnya dalam mempersiapkan
     diri mereka untuk mengikuti serangkaian ujian lokal yang segera
     dilaksanakan.

  3. Doakan juga para orang tua dan guru agar senantiasa memberikan
     dukungan, didikan yang bijaksana, serta pengarahan pada anak-anak
     mereka ini supaya mereka turut memelajari dan mengejar hal yang
     penting dan mulia untuk diperjuangkan dalam hidup ini.

  4. Berdoa juga bagi para orang tua yang mengalami kesulitan dalam
     menanggung beban biaya pendidikan. Kiranya Tuhan menolong mereka
     untuk bisa mendapatkan dana yang cukup guna menyekolahkan
     anak-anak mereka. Berdoalah agar Tuhan menggerakkan para dermawan
     dan lembaga-lembaga yang memberi beasiswa untuk menopang mereka
     yang kekurangan.

  5. Mari kita doakan juga semua institusi pendidikan, dari tingkat
     terendah sampai perguruan tinggi agar mereka selalu menjadi
     lembaga yang dapat menjaga kemurnian dan kejujuran berkenaan
     dengan PSB, SPMB, maupun ujian-ujian lokal yang menyusul
     penyelenggaraannya.

  6. Sebagian siswa telah diterima di perguruan tingi yang mereka
     rindukan melalui jalur Pemanduan Minat dan Prestasi (PMP). Doakan
     agar mereka bersyukur untuk hal ini dan agar mereka dapat terus
     melihat kehendak Tuhan dalam hidup mereka. Doakan pula calon
     pelajar dan calon mahasiswa yang ternyata tidak diterima dan
     belum mendapatkan sekolah yang mereka inginkan, kiranya Tuhan
     memberi kekuatan sehingga mereka tidak putus asa dan terus
     berusaha untuk mencari sekolah lain.

______________________________________________________________________
STOP PRESS

                        BULETIN DOA OPEN DOORS
                        ======================

  Apakah Anda rindu berdoa bagi para pengikut Kristus di seluruh dunia
  yang saat ini sedang mengalami kesulitan dan tekanan karena
  memberitakan Injil atau yang sedang dianiaya karena memertahankan
  iman mereka pada Yesus Kristus? Buletin Doa Open Doors, yang hadir
  sebagai hasil kerja sama antara Yayasan Lembaga SABDA (YLSA) dan
  Yayasan Obor Damai Indonesia, ingin mendorong Anda terlibat dalam
  pelayanan misi melalui doa-doa yang Anda naikkan setiap hari.
  Daftarkan diri Anda untuk menjadi pelanggan sehingga Buletin doa
  Open Doors ini dapat hadir ke "mailbox" Anda secara rutin setiap
  awal bulan. Untuk berlangganan, prosesnya sangat mudah, silakan isi
  formulir di bawah ini dan potong, lalu kirimkan ke alamat:

  ==>   < doa(at)sabda.org >

  ------------------------- potong di sini --------------------------

                    FORMULIR BULETIN DOA OPEN DOORS

  Nama lengkap :
  Alamat e-mail:
  Umur         :
  Gereja       :
  Kantor kerja :

  ------------------------- potong di sini --------------------------
                Kirim ke: ==>   < doa(at)sabda.org >

  Anda juga dapat mengajak teman atau gereja Anda untuk ikut berdoa,
  silakan daftarkan mereka dengan mengcopy formulir di atas dan isi
  informasi tentang mereka, lalu kirimkan kepada kami ke alamat yang
  sama.

  Informasi:
  Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)
  ==>    < http://ylsa.sabda.org/ >
  Open Doors International
  ==>    < http://www.opendoors.org/ >

______________________________________________________________________

Anda diizinkan mengcopy/memerbanyak semua/sebagian bahan dari e-JEMMi
   (untuk warta gereja/bahan pelayanan lain) dengan syarat: harus
    mencantumkan SUMBER ASLI dari masing-masing bahan dan e-JEMMi
(sebagai penerbit bahan-bahan tersebut dalam bahasa Indonesia). Thanks
______________________________________________________________________
                   Pimpinan Redaksi: Yulia Oeniyati
                    Redaksi tamu: Puji Arya Yanti
  Bahan-bahan dalam e-JEMMi disadur dengan izin dari berbagai pihak.
Copyright(c) 2007 oleh e-JEMMi/e-MISI --- diterbitkan: YLSA dan I-KAN
  Rekening: BCA Pasar Legi Solo No. 0790266579 / a.n. Yulia Oeniyati
______________________________________________________________________
Staf e-MISI dan Staf Redaksi:                    < misi(at)sabda.org >
Untuk berlangganan          :   < subscribe-i-kan-misi(at)hub.xc.org >
Untuk berhenti              : < unsubscribe-i-kan-misi(at)hub.xc.org >
Untuk pertanyaan/saran/bahan:       < owner-i-kan-misi(at)hub.xc.org >
______________________________________________________________________
Situs e-MISI dan e-JEMMi        :               http://misi.sabda.org/
Arsip e-JEMMi                   : http://www.sabda.org/publikasi/misi/
Situs YLSA                      :               http://ylsa.sabda.org/
Situs SABDA Katalog             :            http://katalog.sabda.org/
______________________________________________________________________

 

© 1997-2016 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)
Isi boleh disimpan untuk tujuan pribadi dan non-komersial. Atas setiap publikasi atau pencetakan wajib menyebutkan alamat situs SABDA.org sebagai sumber dan mengirim pemberitahuan ke webmaster@sabda.org